Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

like the back of (one's) hand

  • 1 знать как свои пять пальцев

    разг.
    know smb., smth. like the back of one's hand (like one's ten fingers); know smb., smth. inside out

    Каждый день я разбирал свой воображаемый самолёт. Я изучил его мотор и винт. Я оборудовал его новейшими приборами. Я знал его, как свои пять пальцев. (В. Каверин, Два капитана) — Every day I examined my imaginary aircraft. I studied its engine and airscrew. I equipped it with the most up-to-date instruments. I came to know it as I knew the back of my hand.

    "Да Дуняшка ли это? - думал Василий. - Что с ней попритчилось? Вот они, бабы! Живёшь-живёшь с ней, будто бы изучил, как пять своих пальцев, а она вдруг загнёт тебе загадку!" (Г. Николаева, Жатва) — 'This isn't Dunyashka, surely?' thought Vasili. 'What's come over her? These women are a riddle! You live with her for God knows how long and think you know her inside out, and here she suddenly goes and bowls you over!'

    Яхту он знал, как свои пять пальцев, даже лучше. И пока сохранялась хоть малейшая возможность двигаться вперёд, Петька был спокоен. (А. Ржешевский, Пора любви) — He knew the yacht like the palm of his hand, even better. And while there was still the slightest possibility of moving Petka was calm.

    Русско-английский фразеологический словарь > знать как свои пять пальцев

  • 2 знать как свои пять пальцев

    1) General subject: be dead nuts on, (что-л.) know all to pieces, know as one knows his ten fingers, (что-л.) know like the book, (что-л.) know smth backwards (Верещагин), (что-л.) know to a T, (что-л.) to be nuts on, (что-л.) have at the tips of fingers, know from a to Z, know something as one knows one's ten fingers, know as well as a beggar knows his bag, know like a book, have at one's finger-tips
    2) Colloquial: be nuts on

    Универсальный русско-английский словарь > знать как свои пять пальцев

  • 3 палец

    муж.

    показывать пальцем на что-л., тыкать пальцем в кого-л. — to point a finger at smth./smb.

    безымянный палец — third finger; ring-finger (на левой руке)

    2) тех. (crank) pin, finger, cam
    ••

    высосать из пальцачто-л.; разг. to fabricate, to concoct

    обвести вокруг пальцакого-л.; разг. to cheat, to dupe, to deceive, to take in; to twist smb. round one's (little) finger

    палец о палец не ударитьразг. not to stir/lift/raise a finger

    попасть пальцем в неборазг. to be wide of the mark; to take the wrong sow by the ear идиом.

    проскакивать между пальцев — to slip through smb.'s fingers

    смотреть сквозь пальцы на что-л.; разг. to wink (at); to look through one's fingers at smth.; to shut one's eyes to smth.

    уплывать между пальцев — to slip through smb.'s fingers

    знать что-л. как свои пять пальцев разг. — to have smth. at one's finger-tips; to know smth. backwards, to know smth. like the back of one's hand, to connive, to overlook

    обжечь себе пальцы на чем-л. — to get burned (doing smth.), to have one's fingers burned

    Русско-английский словарь по общей лексике > палец

  • 4 палец

    м.
    1) (руки, перчатки) finger; ( ноги) toe

    большо́й па́лец (руки) — thumb; ( ноги) big toe

    указа́тельный па́лец — forefinger, index (finger)

    сре́дний па́лец — middle / third finger

    безымя́нный па́лец — fourth finger; (на левой руке тж.) ring finger

    предохрани́тельный (рези́новый) па́лец — fingerstall

    2) тех. (crank) pin, finger, cam
    ••

    па́лец о па́лец не уда́рить разг. — not stir / lift / raise a finger

    вы́сосать из па́льца что-л разг. — fabricate smth, dream the whole thing up

    дай ему́ па́лец, он всю ру́ку отку́сит погов. — ≈ give him an inch and he'll take a yard / mile

    ему́ па́льца в рот не клади́ разг. — ≈ he is not to be trifled with; watch your step with him

    знать что-л как свои́ пять па́льцев разг. — have smth at one's fingertips; know smth backwards, know smth like the back of one's hand

    обвести́ вокру́г па́льца (вн.) разг.cheat (d), dupe (d), deceive [-'siːv] (d), take in (d)

    объясни́ть на па́льцах — explain as simply as possible

    он па́льцем никого́ не тро́нет — ≈ he wouldn't hurt a fly

    попа́сть па́льцем в не́бо разг. — ≈ be wide of the mark; take the wrong sow [səʊ] by the ear идиом.

    смотре́ть сквозь па́льцы (на вн.) разг. — look through one's fingers (at); wink (at)

    уплы́ть / уйти́ ме́жду па́льцами — slip through one's fingers

    Новый большой русско-английский словарь > палец

  • 5 палец

    м.
    1. (руки, перчатки) finger; ( ноги) toe

    большой палец — ( руки) thumb; ( ноги) big toe

    указательный палец — forefinger, index (finger)

    средний палец — middle finger, third finger

    безымянный палец — fourth finger; (на левой руке тж.) ring-finger

    2. тех. (crank) pin, finger, cam

    палец о палец не ударить разг. — not stir / lift / raise a finger

    ему пальца в рот не клади разг. — he is not to be trifled with; watch your step with him

    смотреть сквозь пальцы на что-л. разг. — look through one's fingers at smth.; wink* at smth.

    обвести вокруг пальца (вн.) разг.cheat (d.), dupe (d.), deceive (d.), take* in (d.)

    высосать из пальца что-л. разг. — fabricate smth., dream* the whole thing up

    знать что-л. как свои пять пальцев разг. — have smth. at one' finger-tips / finger-ends; know* smth. backwards, know* smth. like the back of one's hand

    попасть пальцем в небо разг. — be wide of the mark; take* the wrong sow by the ear идиом.

    Русско-английский словарь Смирнитского > палец

  • 6 знать

    I (кого-л./что-л. о ком-л./чем-л.)
    несовер.
    know; be aware (of), be acquainted (with), be up to (о чем-л. секретном)

    знать кого-н. в лицо — to know someone by sight

    знать всю подоплеку (чего-л.) — to know all (about), to know the real state (of); to have inside information (on)

    знать все ходы и выходы — to know all the ins and outs, to be perfectly at home разг.

    не знать — to be ignorant (of), to be unaware (of)

    ••

    давать знать — (кому-л.) to let know

    знать что-л. как свои пять пальцев разг. — to have smth. at one's finger-tips; to know smth. backwards, to know smth. like the back of one's hand

    знать, что к чему — to know the how and why of things

    II вводн.
    apparently, probably
    III жен.; только ед.; коллект.
    aristocracy, nobility; the elite

    Русско-английский словарь по общей лексике > знать

  • 7 знать, как свои пять пальцев

    Универсальный русско-английский словарь > знать, как свои пять пальцев

  • 8 знать [lang name=Russian]что-л как свои пять пальцев

    to have sth at one's fingertips, to know sth backwards/inside out; о месте to know somewhere like the back of one's hand

    Русско-английский учебный словарь > знать [lang name=Russian]что-л как свои пять пальцев

  • 9 (знать) как (свои) пять пальцев

    Saying: like the back of (one's) hand

    Универсальный русско-английский словарь > (знать) как (свои) пять пальцев

  • 10 как пять пальцев

    Saying: (знать)(свои) like the back of (one's) hand

    Универсальный русско-английский словарь > как пять пальцев

  • 11 как свои пять пальцев

    2) Colloquial: (знать, изучить) inside out
    3) Set phrase: (знать)(to know smth.) like the palm of one's hand
    4) Saying: like the back of my hand (дословно: «как тыльную часть своей руки»)
    5) Idiomatic expression: inside and out

    Универсальный русско-английский словарь > как свои пять пальцев

  • 12 П-20

    КАК СВОИ ПЯТЬ ПАЛЬЦЕВ знать кого-что coll (как + NP Invar adv fixed WO
    (to know s.o. or sth.) very well: (know sth.) like the back (the palm) of one's hand
    (know s.o. (sth.)) inside out.
    Слава спросил: «Город хорошо знаешь?» — «Как свои пять пальцев» (Чернёнок 1). Slava asked, "Do you know the city well?" "Like the back of my hand" (1a).
    Мы знали этот ручей как свои пять пальцев, мы в детстве запруживали его... и купались (Кузнецов 1). We knew the stream like the palms of our hands. In childhood we had dammed it to make ponds and...gone swimming in it (1a).
    Микулицыных ваших знаю как свои пять пальцев» (Пастернак 1). "I know those Mikulitsyns of yours inside out" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-20

  • 13 как свои пять пальцев

    [ как + NP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to know s.o. or sth.) very well:
    - (know sth.) like the back < the palm> of one's hand;
    - (know s.o. < sth.>) inside out.
         ♦ Слава спросил: "Город хорошо знаешь?" - "Как свои пять пальцев" (Чернёнок 1). Slava asked, "Do you know the city well?" "Like the back of my hand" (1a).
         ♦ Мы знали этот ручей как свои пять пальцев, мы в детстве запруживали его... и купались (Кузнецов 1). We knew the stream like the palms of our hands. In childhood we had dammed it to make ponds and...gone swimming in it (1a).
         ♦ "Микулицыных ваших знаю как свои пять пальцев" (Пастернак 1). "I know those Mikulitsyns of yours inside out" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как свои пять пальцев

  • 14 нести чушь

    2) Colloquial: parp
    3) Jargon: ragtime, shoot (the) bull, throw the bull, wank, woof, rag, sling the bull, talk through (one's) hat, yackety-yak, yakitty-yak
    4) Graphic expression: talk a rot
    5) American English: throw gibberish
    7) Taboo: hand somebody (that/that line of) crap, hand somebody (that/that line of) shit, shoot the bull, talk like a man with a paper asshole, talk shit
    8) Phraseological unit: blow smoke

    Универсальный русско-английский словарь > нести чушь

  • 15 знать от и до

    прост.
    cf. know smth. from A to Z; know smth. like a book; know smth. like the back (the palm) of one's hand

    - Леонид Исаевич, вы в этой шараге человек не новый, знаете обстановку от и до. (Е. Богданов, Группа риска) — 'Leonid Isayevich, you're an oldtimet in this den; you know their ways from A do Z.'

    Русско-английский фразеологический словарь > знать от и до

  • 16 в безвыходном положении

    Универсальный русско-английский словарь > в безвыходном положении

  • 17 тянуть

    гл.
    1. to pull; 2. to draw; 3. to drag; 4. to jerk; 5. to tug; 6. to wrench; 7. to tow; 8. to yank; 9. to heave
    Русский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направлено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют разным ситуациям.
    1. to pull — тянуть ( к себе), дергать, тащить: to pull hard — сильно дергать; to pull with all one's strength — тянуть изо всех сил; to pull smth behind oneself — тянуть что-либо за собой; to pull one's cap (hat) — надвинуть кепку (шляпу) на глаза/натянуть кепку (шляпу) на глаза; to pull smb's hair — дергать кого-либо за волосы; to pull smb's sleeve — дергать кого-либо за рукав; to pull the rope (smb's hand) — тянуть за веревку (кого-либо за руку)/дергать за веревку (кого-либо за руку); to pull the reins — натянуть поводья; to pull a revolver from his pocket — вытащить револьвер из кармана; to pull up (down) the blind — поднять (опустить) штору; to pull the bell — дергать за шнурок звонка Pull! — К себе! ( надпись на дверях) The engine is pulling ten carriages. — Паровоз тянет десять вагонов. Не pulled her toward him. — Он притянул ее к себе. Не pulled the door behind him. — Он закрыл за собой дверь. Не could not pull the cork. — Он не смог вытащить пробку. Be careful not to pull the trigger. — Осторожней, смотри не нажми на курок. Don't pull faces. — Не гримасничай. Help me to move the piano. You push and I'll pull. — Помоги мне подвинуть рояль. Ты толкай, а я буду тянуть. I pulled the handle and it just snapped off. — Я потянул за ручку, и она сразу отлетела. Pull the chair nearer to the fireplace. — Подвинь стул поближе к камину. Ted pulled the socks on. — Тед натянул носки. She pulled her arm out of his grasp. — Он крепко схватил ее за руку, но она выдернула ее.
    2. to draw — медленно подтянуть (кого-либо, что-либо к себе), притягивать ( к себе), подтягивать ( к себе), двигаться ( в каком-либо направлении): Не took my hand and drew me closer. — Он взял меня за руку и притянул к себе. Не wound in the line, steadily drawing the fish to the bank. — Он наматывал леску, постепенно подтягивая рыбу к берегу. Paula drew back the sheet and looked at the sleeping child. — Паула отодвинула простынку и посмотрела на спящего ребенка. It's time to draw the curtain and switch on the light. — Пора закрыть шторы и зажечь свет./Пора задернуть шторы и зажечь свет. She drew back in horror when she saw the cuts on his face. — При виде порезов на его лице, она в ужасе отпрянула назад. She drew a knot. — Она затянула узел. Try to draw the nail out of/from the plank. — Попытайся вытащить гвоздь из доски. She went to draw water from the well. — Она пошла набрать воды из колодца. Do you know how to draw a fowl? — Ты умеешь потрошить птицу?
    3. to drag — тянуть, тянуть ( по земле), волочить ( с большим усилием): Bill and Sandy dragged the boat far up the beach. — Билл и Сэнди втащили лодку подальше на берег./Билл и Сэнди втянули лодку далеко но берег. Не seized my arm and tried to drag me towards his house. — Он схватил меня за руку и пытался потащить к своему дому. Don't drag the table overacross the room, you will scratch the floor. — He тяни/не вези/не тащи стол по полу, ты его поцарапаешь. The heavy logs were dragged over the ground by the elephant. — Слон тянул/тащил по земле тяжелые бревна. Time was dragging on. — Время мучительно тянулось. The meeting dragged on for hours. — Собрание затянулось на долгие часы. She dragged behind us, so tired she was. — Следуя за нами, она еле волочила ноги от усталости.
    4. to jerk — дернуть рывком, рвануть: Не jerked the string and the light came on. — Он дернул за шнур, и свет зажегся. Jerking his coat from the hook lie rushed out of the door. — Он рванул с крючка пальто и бросился вон из комнаты. She pulled the dog back with a sharp jerk at the leash. — Она резко дернула собаку за поводок назад.
    5. to tug — тянуть, тянуть рывком (особенно то, что трудно сдвинуть с места): Steve tugged my sleeve to get my attention. — Стив дернул меня за рукав, чтобы привлечь внимание./Стив потянул меня за рукав, чтобы привлечь внимание. They tugged the boat over the sand and into the water. — Они тащили лодку по песку и столкнули ее в воду.
    6. to wrench —тянуть, выдернуть, вырвать, потянуть что-либо с силой ( особенно крутя или ломая этот предмет): Не wrenched the door off its hinges. — Он сорвал дверь с петель. Не wrenched the steering wheel round. — Он рывком повернул руль. Не wrenched the key out of my hand. — Он вырвал ключ у меня из рук. She seems to have wrenched her ankle. — Она, по-видимому, вывихнули лодыжку. I managed to wrench the knife out of her hand. — Мне удалось вырвать из ее руки нож. The necklace broke as she wrenched it from her neck and flung it on the floor. — Ожерелье рассыпалось, когда она сорвала его с шеи и швырнула на пол.
    7. to tow — буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире: The barges are towed up the river by powerful tugs. — Мощные буксиры тянут баржи вверх по реке. A small car like this is not powerful enough to tow the trailer. — Такая Маленькая машина как эта, недостаточно мощна, чтобы тянуть на буксире прицеп. The truck which broke down on the road had to be towed away by the police. — Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.
    8. to yank — тянуть, дергать рывком, рвать: Yank down at the bell rope. — Резко дергать за шнур звонка. I ran to the door and yanked it open. — Я подбежал к двери и рывком открыл ее. His friend grabbed him and yanked him to his feet. — Друг схватил его и рывком поднял/поставил на ноги.
    9. to heave — тянуть, вытаскивать ( с силой): to heave a rope — вытягивать канат We heaved with all our strength but could not move the piano. — Мы со всех сил тянули рояль, но не могли сдвинуть его с места. Не heaved on the rope with all his strength. — Он тянул канат изо всех сил.

    Русско-английский объяснительный словарь > тянуть

  • 18 касаться

    гл.
    1. to touch; 2. to feel; 3. to run one's hand over/along; 4. to concern; 5. to have smth to do with; 6. with regard to; 7. to deal; 8. as to/as regards/ as far as smth is concerned
    Значение русского глагола касаться относится как к физическому контакту, так и к сфере интеллектуальной деятельности. Английские эквиваленты различают физическую и интеллектуальную сферы, а также различаются по структурной роли в предложении и принадлежат к разным частям речи.
    1. to touch — (глагол to touch многозначен, и его значения, как и значения русского глагола касаться, относятся к разным сферам человеческой деятельности и соответствуют разным значениям русского глагола): a) касаться, коснуться, дотронуться: to touch smb, smth —дотронуться до кого-либо, чего-либо/коснуться кого-либо, чего-либо I could feel someone touching my shoulder. — Я почувствовал, что кто-то дотронулся до моего плеча./Я почувствовал, как кто-то коснулся моего плеча. She touched the button and the electronic gate opened. — Она нажала на кнопку, и автоматические ворота открылись. Andy would never let you drive his car, he goes mad if anyone touches it. — Энди никогда не позволит тебе ездить на его машине, он с ума сходит, когда кто-нибудь дотрагивается до нее. She touched me on the arm. — Она коснулась моей руки. Не touched the cat with his hand. — Он дотронулся до кота ( рукой). I put the cards together on the table so that the edges were just touching. — Я положил карты на стол так, чтобы их края только касались друг друга. Do not touch the wire or you will get electrocuting. — Смотри, не коснись провода, а то тебя ударит током. Не drew me closer until our bodies were touching. — Он притянул меня к себе поближе, так что наши тела касались друг друга. Don't touch me! — Не трогай меня! b) затрагивать, коснуться (вопроса, проблемы): to touch upon smth — затрагивать что-либо; to touch upon the problem (plan, subject) — касаться проблемы (вопроса, темы) In his report he did not touch upon the issue of emigration. — В своем докладе он не касался проблем эмиграции. Не only touched upon the problem but did not go into detail. — Он только коснулся этой проблемы, но не вдавался в подробности/детали. There is one factor we haven't touched upon. — Есть еще один фактор, которого мы не коснулись/который мы не затронули.
    2. to feel — касаться, дотронуться, ощутить, ощупывать (дотронуться слегка, чтобы только почувствовать или определить, что это такое): Feel how soft this material is. — Пощупай, какой это мягкий материал. Doctor Vane fell Freddy's forehead to see if he was running high temperature. — Доктор Вейн дотронулся до лба Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры./Доктор Вейн потрогал лоб у Фредди, чтобы определить, нет ли у него высокой температуры. She felt the radiator: «It is cold, the boiler must have come out again». — Она коснулась радиатора: «Радиатор холодный, скорее всего котел вышел из строя»./Она дотронулась до радиатора: «Радиатор холодный, наверное котел вышел из строя». The stones felt rough and warm under my feet. — Камни под ногами на ощупь были острыми и теплыми. I am not sure what sort of material it is, it feels kind of wax. — Я не уверен из какого материала это сделано, но на ощупь это похоже на воск.
    3. to run one's hand over/along — провести рукой по чему-либо: She ran her hand along the cat's back, feeling its soft fur. — Она провела рукой по спине кота, ощущая его мягкий мех. Blind people read by running their fingers over a series of the raised dots, called Braille. — Слепые читают, проводя пальцами по выпуклым точкам, которые называют алфавитом Брайля.
    4. to concern — касаться, иметь отношение к…. относиться (упоминать о том, что произошло или могло быть объектом или субъектом происходящего): as far as 1 am concerned — что касается меня Much of the material in these early letters concerns events that happened some years ago. — Значительная часть материала в этих ранних письмах касается событий, которые произошли несколько лет тому назад. One of the remarkable stories about him concerns his first performance at the theatre. — Одна из примечательных историй о нем касается его первого выступления в театре. I have no complaints, as far as I'm concerned everything was all right. — У меня нет никаких жалоб, по-моему все было прекрасно. I don't enjoy travelling, I am afraid, as far as I am concerned, it would just be a waste of money. — Я не получаю никакого удовольствия от путешествий, по-моему, это пустая трата денег. Don't worry, the accusation doesn't concern you. — He волнуйся, обвинение тебя не касается. The story concerns a man who was a friend of mine. — Этот рассказ касается человека, который был моим другом. My past doesn't concern you. — Мое прошлое не имеет к вам никакого отношения. These changes concern everyone who has children of school age. — Эти изменения касаются всех, у кого есть дети школьного возраста.
    5. to have smth to do with — касаться, иметь отношение к… (быть связанным с чем-либо, кем-либо каким-либо образом, хотя может быть неясно, как конкретно связаны объекты): to have nothing to do with smth, smb — не касаться чего-либо, кого-либо/не иметь никакого отношения к чему-либо, кому-либо It has nothing to do with him. — Это его не касается./Он к этому не имеет никакого отношения. I am not aware what her job is, but it is something to do with marketing. — Я не имею понятия, какая у нее работа, но она имеет какое-то отношение к маркетингу/Я не имею понятия, какая у нее работа, но она как-то связана с маркетингом. Harry is going into hospital tomorrow it is something to do with his leg, I think. — Гарри завтра ложится в больницу, мне кажется, это связано с его ногой/касается его ноги. His decision to move overseas has a lot to do with his financial problems. — Его решение уехать за границу связано с его финансовыми трудностями.
    6. with regard to — в отношении, касательно (слово официального стиля речи для указания вопроса или темы, которую вводят для обсуждения или доклада): With regard to the matter of unemployment, I would like to add a few remarks to what was said by the previous speaker. — Что касается проблемы безработицы, мне бы хотелось добавить несколько замечаний к тому, что было сказано предыдущим оратором. With regard to your letter concerning my January payment, this matter has now been settled. — Что касается вашего письма относительно моей январской зарплаты, то этот вопрос уже улажен.
    7. to deal — касаться, иметь дело с… (описывает или трактует какой-либо вопрос, проблему, тему и т. п.): to deal with smth. — касаться чего-либо/затрагивать что-либо; to deal with a problem — рассматривать проблему/заниматься проблемой These ideas are dealt with more fully in chapter four. — Эти идеи более подробно рассматриваются в четвертой главе./Четвертая глава более подробно касается этих идей.
    8. as to/as regards/as far as smth is concerned — что касается этого, насчет: as to me — что касается меня As for her, I want lo see her never again. — Что до нее, я не хочу ее больше видеть./Что касается ее, я не хочу ее больше видеть. She said nothing as to the salary. — Она ничего не сказала насчет зарплаты/о зарплате. As regards the environmental issues, the government will enforce extreme regulation. — Что касается вопросов охраны окружающей среды, правительство ужесточает существующие правила.

    Русско-английский объяснительный словарь > касаться

  • 19 В-369

    HA-KA (НА-КАСЬ, НА-КАСЯ, НА), ВЫКУСИ! substand, rude Interj these forms only fixed WO
    emphatically no (used to express one's categorical refusal to do sth., refutation of some statement etc): (when refusing to do sth.) no (frigging) way!
    you can whistle for it! not on your life! nothing doing! like hell I (we) will! I'll see you in hell first! (when refuting a statement) what (a load of) crap! that's bullshit!
    (when emphasizing a previous statement of refusal etc) put that in your pipe (and smoke it)! "В лес ехать надо». - «Мне? В лес?» - «Да». - «...На этот раз на, выкуси! Не поеду!» - «Поедешь. Своей волей не поедешь - по суду отправим» (Абрамов 1). "...You've got to go out to the forest." "Me? lb the forest?" "Yes." "...This time you can whistle for it! I'm not going!" "Yes you are. If not of your own free will, then the court will make you go" (1a).
    «Правильно! Ты думаешь человек человеку кто? Друг? Товарищ? Братишка? На-ка, выкуси! Человек человеку люпус ест! (transliteration of the Latin lupus est = волк)» (Войнович 4). "Right! What do you think man is to man? A friend? A comrade? A brother? Ha-ha, what crap! Man is like a wolf to his fellow man" (4a).
    Ступай, откель ( ungrammat = откуда) пришёл! А Гришку твоего, захочу - с костями съем и ответа держать не буду!.. Вот на!.. Выкуси!» (Шолохов 2). "Go back to where you came from! And if I want your Grishka, I'll have him, bones and all, and won't answer to anyone for it!...So there! Put that in your pipe!" (2a).
    The idiom may be accompanied by one of two gestures: a "fig" gesture, in which one's hand is extended, clenched in a fist with the palm usually facing up and the thumb placed between the index and middle fingers
    or an obscene gesture, by which the left fist is placed in the crook of the right arm and the right elbow is bent, bringing the forearm all the way up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-369

  • 20 на-ка, выкуси!

    НА-КА <НАКАСЬ, НАКАСЯ, НА>, ВЫКУСИ! substand, rude
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    emphatically no (used to express one's categorical refusal to do sth., refutation of some statement etc):
    - [when refusing to do sth.] no (frigging) way!;
    - you can whistle for it!;
    - not on your life!;
    - nothing doing!;
    - like hell I <we> will!;
    - I'll see you in hell first!;
    - [when refuting a statement] what (a load of) crap!;
    - that's bullshit!;
    - [when emphasizing a previous statement of refusal etc] put that in your pipe (and smoke it)!
         ♦ "В лес ехать надо". - " Мне? В лес?" - " Да". - "...На этот раз на, выкуси! Не поеду!" - "Поедешь. Своей волей не поедешь - по суду отправим" (Абрамов 1). "...You've got to go out to the forest." "Me? Tb the forest?" "Yes." "...This time you can whistle for it! I'm not going!" "Yes you are. If not of your own free will, then the court will make you go" (1a).
         ♦ "Правильно! Ты думаешь человек человеку кто? Друг? Товарищ? Братишка? На-ка, выкуси! Человек человеку люпус ест! [transliteration of the Latin lupus est = волк]" (Войнович 4). "Right! What do you think man is to man? A friend? A comrade? A brother? Ha-ha, what crap! Man is like a wolf to his fellow man" (4a).
         ♦ "Ступай, откель [ungrammat = откуда] пришёл! А Гришку твоего, захочу - с костями съем и ответа держать не буду!.. Вот на!.. Выкуси!" (Шолохов 2). "Go back to where you came from! And if I want your Grishka, I'll have him, bones and all, and won't answer to anyone for it!...So there! Put that in your pipe!" (2a).
    —————
    ← The idiom may be accompanied by one of two gestures: a "fig" gesture, in which one's hand is extended, clenched in a fist with the palm usually facing up and the thumb placed between the index and middle fingers; or an obscene gesture, by which the left fist is placed in the crook of the right arm and the right elbow is bent, bringing the forearm all the way up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на-ка, выкуси!

См. также в других словарях:

  • To turn one's hand to — Turn Turn (t[^u]rn), v. t. [imp. & p. p. {Turned}; p. pr. & vb. n. {Turning}.] [OE. turnen, tournen, OF. tourner, torner, turner, F. tourner, LL. tornare, fr. L. tornare to turn in a lathe, to rounds off, fr. tornus a lathe, Gr. ? a turner s… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • One Life to Live minor characters — The following are characters from the American soap opera One Life to Live who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles and are not part of a notable minor family from the series.Hunter Atwood Zach …   Wikipedia

  • To turn the back — Turn Turn (t[^u]rn), v. t. [imp. & p. p. {Turned}; p. pr. & vb. n. {Turning}.] [OE. turnen, tournen, OF. tourner, torner, turner, F. tourner, LL. tornare, fr. L. tornare to turn in a lathe, to rounds off, fr. tornus a lathe, Gr. ? a turner s… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • To turn the back on — Turn Turn (t[^u]rn), v. t. [imp. & p. p. {Turned}; p. pr. & vb. n. {Turning}.] [OE. turnen, tournen, OF. tourner, torner, turner, F. tourner, LL. tornare, fr. L. tornare to turn in a lathe, to rounds off, fr. tornus a lathe, Gr. ? a turner s… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • To turn the back upon — Turn Turn (t[^u]rn), v. t. [imp. & p. p. {Turned}; p. pr. & vb. n. {Turning}.] [OE. turnen, tournen, OF. tourner, torner, turner, F. tourner, LL. tornare, fr. L. tornare to turn in a lathe, to rounds off, fr. tornus a lathe, Gr. ? a turner s… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Pied Piper of Hamelin — is a legend about the abduction of many children from the town of Hamelin ( Hameln ), Germany. Famous versions of the legend are given by the Brothers Grimm and, in English, by Robert Browning.PlotIn 1284, while the town of Hamelin was suffering… …   Wikipedia

  • To keep one's hand in — Keep Keep (k[=e]p), v. t. [imp. & p. p. {Kept} (k[e^]pt); p. pr. & vb. n. {Keeping}.] [OE. k[=e]pen, AS. c[=e]pan to keep, regard, desire, await, take, betake; cf. AS. copenere lover, OE. copnien to desire.] 1. To care; to desire. [Obs.] [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Push in the back — A push in the back is a free kick awarded in Australian rules football against a player who illegally tackles or interferes with a player from behind. The rule is applied in two different circumstances: tackles and marking contests.Push in the… …   Wikipedia

  • The Hitchhiker's Guide to the Galaxy Primary and Secondary Phases — The terms Primary Phase and Secondary Phase describe the first two radio series of The Hitchhiker s Guide to the Galaxy . [The spelling of Hitchhiker s Guide has varied in different editions. For consistency this article always spells it this way …   Wikipedia

  • Cry Like a Rainstorm, Howl Like the Wind — Studio album by Linda Ronstadt Released Octo …   Wikipedia

  • Stab-in-the-back legend — An illustration from an 1919 Austrian postcard showing a caricatured Jew stabbing the German Army in the back with a dagger. The capitulation was blamed upon the unpatriotic populace, the Socialists, Bolsheviks, the Weimar Republic, and… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»